chao's profile☆穆斯林在祈祷☆PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
msn空间的留言板,要是05年那时就有留言板该多好啊,留言肯定上千了。。。
mariannewrote:
Sept. 30
Clio Chowrote:
搜索El Eulma 的时候找到这里,有种挖到宝藏的感觉,谢谢分享!!!
祝一切顺利,心想事成!
Feb. 28
爽 李wrote:
我也在阿尔及利亚,感谢前辈大哥给我们的帮助和指导!敬礼!今年过年不能回家,想问问楼主有没有好的旅游地点推荐一下,或者周边的国家也行。谢谢大哥!
Dec. 29
No namewrote:
Nov. 21
RAY ZHANGwrote:
我在旅行社工作,以前是找中北的人帮我做一些国内人到阿尔及尔的接待工作,去年开始他们不做了,我现在还有商务客人和参加展览的客人要前往,我一直也没找到合适的当地,接待人,您能给我介绍一个吗,万分感谢
Oct. 17
|
☆穆斯林在祈祷☆小程@北非阿尔及尔 charlestour@hotmail.com 2/22/2009 阿航终于首航了阿航终于首航中国北京了!从2004年胡主席来阿尔及利亚访问期间,新闻媒体就报道说中国和阿国两国将开通直航航线,到今天为止终于实现了首航!这真是超级牛逼的阿拉伯速度啊!!!下面是引用carnoc民航社区wangpaul0312网友拍的首航照片:
国内媒体也有相关的报道,如下: 新华网阿尔及尔2月22日电(记者尹炣)阿尔及利亚首都阿尔及尔和中国首都北京之间的直飞航班22日开通。该航线首飞航班当日从阿尔及尔机场发出。
记者当天在现场看到,首批乘客中有回国的中国人,也有前往北京的外国人。中国驻阿尔及利亚大使刘玉和也是当天的乘客。他在接受新华社记者采访时表示,不久前中阿双方共同庆祝了两国建交50周年,这一直航航线又架起了一座连接两国和两国人民的新桥梁。 据悉,阿尔及尔至北京的首航航班约有60名乘客,回程乘客预计约130名。阿尔及利亚航空公司负责人表示,此次首航是一个“良好开端”。为吸引中国游客来阿尔及利亚旅游,该航空公司对首航实行了优惠票价。 这位航空公司负责人对记者表示,开通阿尔及尔-北京直航是阿政府,也是阿航空公司的一项重要计划,直航如期开通,将便利两国人员往来,促进双方在经贸、旅游等各领域的合作。这位人士透露,阿航还计划开通阿尔及尔至上海航线。 据悉,阿尔及尔-北京航班由阿尔及利亚航空公司经营,使用空客A330-200型客机,每周四、周日由阿尔及尔飞北京,每周五、周一由北京飞阿尔及尔。票价初步确定为6.8万阿尔及利亚第纳尔(1美元约合71.56第纳尔)。 现在是我说的: 1. 价格肯定是比其他航空公司有优势,但是不明显。因为到达北京和北京起飞时间太不合适了,都是凌晨起降的时间段,很不方便。 2. 现在从阿尔及利亚回国选择余地太大了,有新开通的阿航,有法航、卡航、土航、意航、汉莎等,时间衔接都比阿航好,特别是汉莎从三月份起将开通下午13:00的航班,那样的话就能衔接起法兰克福每晚飞中国北京的航班了。也就是说坐法航和汉莎回国的话基本是每天都可以回国了,只是从北京回阿尔及尔的航班没那么多罢了。 3. 我有同事已经定了阿航的回国机票了,我还是不愿意尝试,因为我的法航FB卡好不容易升到银卡了,累计里程差不多够升舱一次了。好期待下次回国探亲哦~ 9/10/2008 帮老婆顶帖子~哈哈,好久不更新啦,因为一直忙着工作还有泡论坛。一个是55bbs论坛,跟老婆一起研究结婚事宜;另外一个是飞友网论坛,都是飞行的话题。
今天下午跟小杨逛了逛位于cheraga的outlet仓储式成衣店Planet Fashion,卖的都是ZARA的成衣。可惜去的太晚,15点就关门儿啦。东西不错,感觉甚至比法国还便宜,在阿国混的同志们可以去看看,特别是女同志们,那里的ZARA女装很多的。就是高速路往cheraga的出口,过丁字口200米,右手边。有很大的广告,远远就能看见。打算周六再去一趟,明天911就不出门儿啦~ 还有个重要的事情,希望各位给点击一下我老婆的臭显摆抖骚帖子,给捧个人场,她就好这口儿~
一是“珠光宝气”贴: 二是 “包包鞋子”贴:
8/8/2008 恭祝北京奥运会圆满成功!作为北京人,小程我今天特别开心,因为2008北京奥运会终于开幕了,而且开幕式绝对让那些等着看中国笑话的傻冒儿们看傻了眼,让他们吐血嫉妒去吧~
在海外的朋友们:我们一起为中国加油,为北京加油~ 7/30/2008 我觉得法国W9电视台这个节目绝对是“辱华”节目本来想写下面那篇《丑陋的阿尔及利亚人》的,但是实在忍不住要给大家说说下面这件事儿,好好揭露一下法国人的无耻嘴脸。
法国W9电视台7月8日晚上黄金时间播出了一集调查节目(Enquête d’action),主题是《北京奥运-华丽表面之后面的调查》。昨天晚上也就是7月28日W9台又重播了一次。说实话,我两次都没看到,是我爱人看了一部分,被法国人的混帐话气得看不下去,而今天上班的时候她们同事还和她讨论了这期节目,这不今天晚上skype聊天的时候她义愤填膺地把她看到的都告诉了我。我用了一个晚上的时间在网上搜索下载,终于找到了这个节目的部分视频。
这期节目的制片人是叫François Pêcheux,在中国拍摄的两个记者叫Wang Zhe和Patrick Dedole ,令人惭愧的是其中那个叫Wang Zhe的女记者是我同窗4年的大学同学,在那期节目里“露”了不少脸,绝对可以说是做了法国记者的狗腿子。在此我坚定地提出:小程我跟这个嫁了法国人的假洋鬼子同学一定划清界限,坚决和这个人断绝一切来往。
看了网上的视频,可以看出来这期节目的制作跨越了很长的时间,从奥运火炬在巴黎传递受辱那个时候起就开始了。节目中露面的有北京的年轻愤青们,地下乐队成员,朝阳公园的集会,家乐福门前的抵制活动,女警察,首钢的污染,出租车司机,拆迁,北京当地餐馆,狗鞭等壮阳食品,其中电视台播的全部版本还包括采访体操学校,针眼摄像头拍秀水街的假冒名牌等等片段,反正是那些象征着污染,落后,反法情绪,反对社会,反对奥运的,他们都给搞上去了。旁白的和搞剪辑的法国流氓们肯定是下了不少功夫,把八杆子打不着的东西以及受访北京老百姓有意无意流露出的那么一点牢骚楞给剪到一起,也就是放着99句好听的话剪掉不要却只留下那唯一一句难听的话,然后配上“人权卫士”那种卫道士的法国流氓说辞,绝对让法国观众看到了他们想象中的中国:北京污染真严重,奥运会背后的阴暗,中国没有人权,落后贫穷愚昧与繁荣富裕并存...
说句题外话,要说这采访的内容也都是在北京采集的,画面和老百姓们说的也都是真实的,可让法国流氓们那么一编辑,用法语那么一旁白,结果让我们懂法语的一听,总觉得别扭,老是感觉他们有丑化中国的意图。等赶明儿求小杨同志再给听译一下,整理翻译出来给大家瞅瞅。
我就不明白了(其实好多人都跟我一样不明白),这外国人咋就喜欢报道中国的阴暗面呢?那么多好看的东西不拍,就爱拍几角旮旯的阴暗面呢?行,你们愿意拍就拍的,在你们自己家闷头傻看总成了吧,可你们这帮老流氓却老要跳出来当“英雄”,随意指责俺们伟大祖国哪里哪里不好,哪里哪里没人权。我觉得这就过了,中国的事儿是咱中国人自己说了算的,关你们法国人美国人英国人屌事儿啊?哪儿凉快去哪儿呆着去吧,北京不欢迎你们这些流氓。(我觉得用“流氓”这个词绝对可以形容那些无知无聊的法国人们)
顺便说一下,小程我在网上找的视频是FLV格式的,下载地址是 http://media.melty.fr/media/video/article/flv/15/19/151943.flv (把链接拷到迅雷的新建下载任务即可,大小为129M)
最新更新:小杨同事又努力了一番,听译并整理了这个视频片段,让我们为他的努力而鼓掌并访问他的qq空间~
Pékin, 17 000 000 d’habitants sur une surface équivalente à la Normandie, le deuxième grand chantier de la Chine. Chaque année, l’équivalent d’une ville nouvelle de 350 000 habitants vient s’agglutiner autour du futur septième périphérique. Des forêts de buildings vite construits pour accueillir la classe moyenne chinoise. Des ensembles ou allures de la HLM ou la nouvelle génération pékinoise s’épanouirent à l’intérieur des grands centres commerciaux. Une jeunesse qui consomme sans complexe et profite de sa liberté jusqu’au bout de la nuit. « Tous ces jeunes qui viennent ici sont vraiment représentatifs de la nouvelle génération. Une jeune qui bouillonne et qui crée surtout dans la musique. » Ils ont entre 18 et 25 ans. Monter un groupe de rock est un prétexte pour fonder sa tribu, une façon d’être ensemble et de partager. Pas question dans leurs chansons de critiquer leur pays. 北京,有着1700万居民,面积和诺曼底地区相当,已经成为中国的第二大工地。在七环附近,每一年就会形成一个有35万居民规模的新城。所以,如今中国在很短的时间内建成了很多的高楼大厦群,以供中产阶级居住。画面中可以看到一些廉价租金房和一些涌向大卖场的北京年轻人。他们尽情消费、潇洒至天明。 “这些年轻人很有想法、很有活力,在音乐方面很有创意,是中国新一代年轻人的代表。” 他们都在18岁和25岁之间。组建摇滚乐队美其名曰是为了养家糊口,其实也是一种分享的方式。他们绝对不会在歌曲中批判自己的国家。 « Le monde a assez de problèmes pour que l’on vienne critiquer le système. Nous n’avons pas de leçons à donner ni d’idéologie à faire passer. Nous parlons du plaisir de vivre. Il faut profiter de l’instant.» Internet, jeux vidéo, en apparence, rien ne distingue ces générations chinoises de l’Occident. Pourtant, pendant notre reportage, le problème du passage de la flamme olympique à Paris a réveillé chez eux un très fort sentiment nationaliste. « Oui, c’est vrai qu’on est des musiciens. Mais nous sommes avant tout des Chinois et patriotes. Face à la tension nationale, il est vraiment important de nous unir. » “这个世界问题很多,我们想借歌曲批判当前的制度。 我们不想教育谁,也不想引入什么新的意识形态。我们要是的享受生活,利用好现在。” 因特网,电子游戏,表面上看来,这代中国人和西方人没有任何的区别。然而,在我们的报道过程中,奥林匹克圣火巴黎事件唤醒了他们强烈的民族情结。 “是的,我们是音乐人。但是我们首先是爱国的中国人!面对当前紧张的国内形势,团结起来才是关键!” Gauche droite, c’est le nom de ce groupe de rock. Le groupe est aujourd’hui en colère. Leur grand concert annuel a été annulé par l’autorité. Malgré cette interdiction, cette jeunesse éprise de liberté improvise un concert underground à 40 KM du Centre de Pékin des touristes. Dans ce mini Woodstock, des chinois venus de toutes les provinces et quelques étrangers qui ont fait le voyage. Ils ne partiront pas sans avoir acclamé leur groupe de rock punk. 这支摇滚乐队叫左右乐队。今天,这支乐队很生气(后果很严重),因为他们的年度演唱会被给当局给取缔了。尽管如此,这群崇尚自由的年轻人临时决定在北京城外40KM处的旅游者中心上演一场先锋派演唱会。在这场小型的摇滚盛会上,有来自各个省份的中国人,也有在此游览观光的外国人。不给他们的庞克派的摇滚乐队捧场,他们不会离开。 Nous sommes le 1er mai. Un grand boycotte a été lancé sur Internet contre les supermarchés Carrefour. Nous allons à la rencontre de ces Chinois qui sont déçus par la France. La Police est déjà sur place, et elle redoute de ne pouvoir contrôler ce réveil nationaliste. Une chinoise armée de quelques tractes harangue les passants à la sortie du magasin. 今天是5月1日,网上在强烈抵制法国大型超市连锁家乐福。我们去会会那些对法国失望的中国人。 警察早已经到了现场,他们担心这种民族觉醒运动会失控。 我们看到一个中国女人手里拿着一些传单在卖场出口处向路人发表演说。 « Je proteste contre les étrangers. Ils ne nous respectent pas dans le travail. Ils sont injustes. C’est vrai, elle a raison. » « La France, je vais vous dire, la France est un pays violent. Je ne comprends pas pourquoi mes compatriotes ne boycottent pas Carrefour. Vous l’Occident, vous nous traitez comme des chiens. » “我反对抗议外国人,他们在工作中不尊重我们。他们不公正!” “强烈支持!” “法国,哼!我跟你说,法国就是一个暴利国家!我搞不懂为什么我们的同胞不一起抵制家乐福!西方国家已经骑在我们脖子上了!” Pendant ce temps, les policiers ont reçu l’ordre de filmer l’interview. « Peux-tu nous dire pourquoi vous nous filmez avec votre caméscope ? » « C’est normal. Ne vous inquiétez pas. On va le faire systématiquement et après on va mettre tout ça en archives.» « Montrez-moi votre passeport tout de suite. » 这时,警察接到命令,过来对我们的采访进行摄像。 “你能跟我们说说为什么对我们摄像吗?” “这很正常的,不用担心。这是例行工作,存档用的。” “请立即出示护照。” Vendredi, 2 mai, le ciel bleu du jour précédent n’est plus qu’un souvenir, Pékin est noyée dans une brume nauséabonde et récolte sa 1 ère médaille d’or aux JO de la pollution. Principale responsable, les usines pétrochimiques implantées à la périphérie de la ville. Enquête dans le complexe industriel de SHOUGANG. Notre chauffeur de taxi, un ancien ouvrier d’usine nous fait pénétrer dans les lieux discrètement. Officiellement cette usine doit cesser toutes ses activités en 2010 et surtout ne plus polluer pendant toute la période de JO. Et lorsque nous accédons au cœur d’un de ces fourneaux, la production passe en plein. Nous n’irons pas plus loin, la sécurité intervient. Difficile d’imaginer que ce complexe industriel sera mis en veilleuse à l’arrivée des 10 000 sportifs et 500 000 touristes attendus à Pékin dans quelques semaines. 5月2日,昨日的蓝天白云已变成了回忆。北京被包围在令人恶心的雾气中,在污染奥林匹克运动会中获得了她的第一块金牌。罪魁祸首是安置在城郊的石化工厂。今天我们所暗访的是首钢。我们的司机,也是首钢以前的职工带我们进入了一些隐蔽的地方。官方称这家工厂将在2010年关门,尤其不会在奥运会期间排污。但是,当我走近一个锻铸炉旁时,却发现生产依然如火如荼。后来因为保安来了,我们没能走的更远。我们很难想象,在1万名运动员和5万名游客来京前的几周内,这家工厂会减少产量?! Ici, vivez et travaillez 40 000 ouvriers. Ils ne comprennent pas pourquoi leur HUTONG, leur maison sont rasée progressivement. On leur a seulement précisé que bientôt ils n’auraient pas le droit d’abriter leur famille. Ici le sujet est à bout. Seul les anciens et les femmes ont le courage de témoigner dans notre caméra. « On entend dire que vous devez déménager ? » « Ils vont raser notre quartier sans explication. Ils nous mettent à la rue. On sait pas ce qu’on va devenir. C’est l’état qui a décidé. » Toutes les générations ont été atteintes par la pollution de l’usine. « Ici, nous vivons au cœur d’usine sidérurgique. Et nous respirons tous les jours des poussières noires. Elle se dépose en permanence sur les corps et les vêtements. » Cela fait près d’un siècle que cela dure. Une pollution réputée cancer hygiène. Nous avons voulu savoir si les autorités sanitaires locales ont prévu face à ses fléaux une politique de soins et de prévention. La réponse que nous avons obtenue dans l’hôpital de la ville voisine était surprenante. « Si vous avez du mal à respirer, c’est normal. Buvez beaucoup d’eau et dormez plus, et tout ira bien. » 这里生活和工作着4万名工人。他们不明白为什么他们的家园和胡同陆续地被铲为了平地。当局只说很快将不准住在这里了。这一主题至此告一段落,因为只有老人和妇女敢站出来在摄像机前证明所发生的一切。 “我听说你们要搬家了?” “他们说要拆迁,也没说为什么,我们无家可归了!不知道将来会怎样,哎!都是国家让我们搬的。” 这一代代的人都在深受工厂污染的侵害。 “我们这儿是钢厂的正中心,污染可严重了,每天都在呼吸黑色的尘埃!那些黑色的东西还会长期附在衣服和身体上,哎呦……” 这种状况持续了将近一个世纪了。据说这种污染是致癌的。我们想知道,面对这一污染毒瘤,当地的卫生防疫部门都采取了那些举措。于是我们采访了邻近城市的一所医院,然而得到的答案却是异常惊人的: “如果你感觉到呼吸困难,那很正常。多喝水,多休息就好了。” Nous sommes dans les cuisines d’un restaurant unique à Pékin, fréquenté exclusivement par les hommes de pouvoir. Le plat qui est en train d’être préparé par le chef est composé de sexes d’animaux. Une tradition en Chine qui remonte au 4ème siècle. Au menu, du pénis de bœuf sauce piquant. Les spécialités ici sont nombreuses et les recettes tenues secrètes. Elles ont toutes la même vertu celle d’entretenir la vitalité des clients de ce restaurant viril. « Viens voir. Là il nous montre. Il vient d’acheter des sexes de chiens. » M. Wang est très fier. Il nous montre des pénis de chiens tout frais qui vont faire le régal pour le dîner. Le sexe le plus demandé aussi le plus cher, car paraît-il le plus rare et le plus efficace, c’est le pénis des cerfs, symbole de la force virile et de l’intelligence. 我们现在位于北京市一家特色餐厅的厨房。这家餐厅只供上流权势人士出入。厨师长在准备的这道菜是动物的鞭,吃鞭的习惯得上溯到公元4世纪。菜单上赫然写着红烧牛鞭——这道菜的名字。这里的特色菜很多,做法保密。共同的功效就是延续顾客的男根雄风。 “快过来,他给我们看的是刚买回来的狗鞭。” 王先生很是自豪。他向我们展示的是新鲜的狗鞭,将被做成美味的晚宴。这里,点的最多也是最贵的,当然也是最有效力的、最昂贵的是鹿鞭,这是男性气力和智慧的象征。 En Chine, un homme se doit d’être viril s’il veut prendre des décisions et exercer un bon métier. Bref, avoir du pouvoir. « Ne vous en faites pas, si quelques morceaux de pénis de bœufs sont de couleur rouge, c’est le meilleur. Cela veut dire que le bœuf était abattu en plein période de reproduction. Et c’est le meilleur choix. » « C’est très piquant. C’est pas grave. Explique-leur comme c’est bon. » « OH, c’est vraiment très bon. » « Parlons franchement, est-ce que cette cuisine vous rend plus viril ? » « Et comment ça marche ? C’est tellement puissant que souvent à la fin du repas, j’ai le sang qui coule du nez. Dans ce moment-là, je te dis pas les idées qui me passent par la tête. » 在中国,如果一个男人想拿得起放的下、想从事一个好的职业,就必须得有男人气概。一句话,得有权势。 “你们不用担心。这些带红色儿的牛鞭是最好的,说明牛是在发情期被宰的。 是最好的!” “很辣,但无所谓。跟他们说这个很管用。” “哦,对,确实很好。” “这些菜肴真的让你们更加厉害吗?” “知道它是怎么个厉害法吗?跟你说吧,有时我饭刚吃完,鼻子就喘血。那个时候,脑子里的想干的事,哈哈,就不和你说了。” 丑陋的阿尔及利亚人先把题目写出来,因为有好多要写的,而且我知道在阿国的各位朋友就这个题材会有好多要说的,索性等大家评论到15个评论咱就写个长篇的,把阿人的劣根分析个底儿掉。 7/26/2008 Les Chinois, nouvelle main d'œuvre algérienne(译为:阿尔及利亚的新劳工-中国人)近日换了专业版2MADSL,感觉网速快了不少,甚至也可以无障碍看youtube了。在youtube上搜索关于阿尔及利亚的视频,却随手找到法国France24电视台关于中国工人在阿尔及利亚的报道,请看: YouTube - Les Chinois, nouvelle main d'œuvre algérienne
提前说明:该翻译内容版权归小杨所有,引用的话请一定注明出处。他的qq空间是:雨后的彩虹 Azzaba, sa Mairie, sa Mosquée, ses 50 000 habitants et ses terrasses de café, mais tout un petit peu, Azzaba c’est aussi. Son chantier chinois, une cinquantaine d’ouvriers chinois à la tâche pour construire la station d’épuration de la Ville et une fois de plus, c’est une société chinoise qui a été choisie. Avec près de 5% de croissance, deux fois plus qu’en France, l’Algérie, avec son gaz et son pétrole, est devenu un pays d’accueil pour les immigrés. Mais le pays manque de main-d’œuvre qualifié, une chance pour les entreprises de travaux publics chinoises, choisies selon deux critères fondamentaux. 市政府、清真寺、 50 000居民、露天咖啡厅,这就是Azzaba的掠影。 现在我们所看到的是一个中国工地,五十几名中国工人正在现场施工,他们将要建成的是一个城市净水站,这是中国公司在阿尔及利亚取得了又一个项目。阿尔及利亚有着5%的经济增长率(这是法国的2倍),再加上其富饶的石油和天然气资源,已逐渐成长为了一个移民者的国度。但是该国缺乏高素质的技工,这无疑给中国的公共工程公司提供了良好的机会。而这些中标的公司主要是基于两大基本标准而被选定的:
« Premièrement, le plus important, c’est le délai. Deuxièmement, c’est la qualité de travaux. Les ouvriers chinois ont travaillé en Chine au minimum 15 ou 20 ans. Mais ici, les ouvriers algériens n’ont pas beaucoup d’expériences.» « Ils travaillent lentement, ils travaillent moins bien?» « Ah oui, c’est ça, oui! » “首先,也是最重要的,那就是工期。其次呢,就是工程的质量。我们中国的工人师傅在国内都有15—20年的工作经验。但是阿国的工人却相对来说经验不足。”“那他们是干的慢,干的不太好?”“对,可以这么说。”
Des infrastructures livrées à temps, c’est tout ce qu’il compte. Le contexte sécuritaire est pris en compte. Fusil à pompe dernier lui et il surveille là-bas 7/7. 总的说来,按期交付使用还是最主要的。当然,目前的安全局势也是颇受重视的。保安也是荷枪实弹,用心看守每一天。
« On apporte la sécurité. Car la région est un peu isolée au milieu des montages. Donc la sécurité est obligatoire.» “我们请了保安。因为这个地区地处山区中央,而且还很偏僻。所以保安必不可少啊!”
La base, qu’on appelle ici, c’est un lieu de travail, un lieu de vie aussi. On y dort confortablement. On y mange en groupe toujours. Les ouvriers chinois ne s’intègrent pas, la cuisine reste toujours chinoise. Pas d’ouvriers algériens à table. Et quand on s’invite, la discussion se réduit à des onomatopées. L’occasion aussi pour nos ouvriers algériens de pousser un coup de gueule. «Moi, j’ai l’habitude de travailler 8H par jour. Je ne peux pas les suivre et travailler 12H. C’est impossible. » 这里所说的基地,既是工作地点也是生活场所,可以在这里舒舒服服的睡上一觉,呵呵。这里的人们总是习惯于在一起吃饭。然而,中国工人却只喜欢吃中国菜。今天桌上没有阿尔及利亚的工友。但当大家聚在一块儿时,那谈话就变成了手势和拟声;当然,也是咱们阿国工友调侃吹牛的时刻。 “我啊,习惯于每天工作8小时。我可不能和中国人一样干12小时!那对我来说是不可能的。”
Une flexibilité payer 400 euros par mois, 4 fois plus ce qu’ils toucheraient en Chine. C’est 120 euros par contre pour louer un algérien. Attention ! Les tentions cumulaient aussi surtout quand les animaux domestiques passent à la casserole. « Les chats, les chiens, les ânes, ils mangent tout. Toute chose qui bouge sur la terre, ils les mangent. C’est ça le problème qu’on a eu avec eux. Mais d’autres choses sécuritaires, on n’a aucun problème avec eux.» 中国工人一个月大概可以挣到400欧元,这相当于他们在中国收入的4倍。而雇用阿尔及利亚工人则便宜很多,才需要120欧元。 有时,中国人和阿尔及利亚人的关系也会剑拔弩张。尤其是当家畜被当成食物下锅时。 “什么猫啊、狗啊、驴的,地上跑的,中国人什么都吃!这就是我们和中国人的问题所在。但其他方面,比如安全方面,我们相处的很好,没有任何问题。”
Les chinois seraient 50 000 en Algérie, peut-être beaucoup plus nombreux. Le pays a décidé de construire 1 000 000 logements et 1200 km d’autoroute d’Ouest-Est et pour ces deux chantiers, l’ouvrier chinois est cordialement invité à travailler. 据不完全统计,在阿尔及利亚的中国人可能有50 000人,甚至更多。阿尔及利亚决定建造一百万套住房和1200K M的东西高速公路,为了建设这两类大项目,中国工人被请至这片土地。
7/2/2008 纽约时报》惊曝:新"基地"组织是这样炼成的(转载)中国网7月2日报道 “9·11”事件后,美国总统布什把在全球绞杀恐怖分子作为他总统任期最重要的任务。7年的时间中,因为伊拉克战争“偏离主线”,国内反对声音不断,布什的反恐任务完成得并不圆满。基地组织不断向全球扩张,在阿尔及利亚,原本崇尚国家主义的“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”也加入“基地”,更名为“伊斯兰马格里布‘基地’组织”。他们发动恐怖袭击,反对美国、法国等西方国家。《纽约时报》7月1日披露,“基地”正在进行部署,将阿尔及利亚作为下一个“基地”。
背恐怖组织黑锅
1994年,本·拉登准备寻找一个地方,来培训那些新加入“基地”的毛头小子。阿尔及利亚地处北非,毗邻欧洲,地势复杂,便于隐藏,成为本·拉登的理想目标。
这时候,中情局也结束了在阿富汗驱逐前苏联的战争,1500名参战的阿尔及利亚人返回家乡,在深山老林里组建了“伊斯兰武装组织”,反对阿尔及利亚的军事政权。此时,正在苏丹的本·拉登向他们发出了避难的请求,但是“伊斯兰武装组织”回绝了,领导人说,“我们不想和外界有任何关系,我们只关注阿尔及利亚。”
后来,“伊斯兰武装组织”的活动范围越出阿尔及利亚,将攻击的目标转向了军权政府的幕后支持者:美国和欧洲,特别是法国。法国是阿尔及利亚最大的贸易伙伴,在政治、经济上对阿尔及利亚政府有很大的影响力,最遭恐怖分子憎恨。他们劫持了法国的飞机,在巴黎制造炸弹袭击。
阿卜杜勒•马利克• 德鲁克达卢(右数第三位)
阿卜杜勒•马利克• 德鲁克达卢(左数第四位)
随后,这一组织被政府打击、瓦解,政府指责他们屠杀了大量平民,本·拉登也指示说,屠杀平民不是他们该做的事,这违背了伊斯兰教的教旨,“伊斯兰武装组织”孤立无援,走向解散。几年以后,政府内有人证实,这些平民是政府杀害的,目的是从内部破坏“伊斯兰武装组织”。
1998年,一个小派别分离出来,创建了新的组织“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”。新的组织继续原来颠覆政府的任务。据美国海军的分析专家说,直到2006年,这一组织都只是阿尔及利亚国家内部的反政府组织,没有恐怖主义倾向。但是2001年9月23日,布什公布了美国政府制定的“进行、威胁进行、支持恐怖主义活动”(进行、威胁进行、支持属于三个级别)组织名单,“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”背上了恐怖组织的恶名。
扎卡维“连线”
2003年3月,“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”的一名将领艾尔·帕拉在撒哈拉沙漠绑架了32名欧洲旅客,遭到美国军方的追击。最终,艾尔·帕拉在乍得被捕。“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”召开首领会议,商量如何营救艾尔·帕拉。新上任的将领阿卜杜勒·马利克·德鲁克达卢走投无路,想到了基地组织二号人物扎卡维,于是发去了密电,请求扎卡维绑架几名法国人,用来赎回艾尔·帕拉。
扎卡维爽快地答应了,说,“没问题,我们完全支持。”但是在绑架法国人的行动之前,艾尔·帕拉被引渡到阿尔及利亚,执行死刑。即使这样,两个领导人还是“保持联系,扎卡维不断劝说德鲁克达卢加入‘基地’。”
“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”藏匿在首都阿尔及尔附近的村庄纳西里亚。那时候,阿尔及利亚政府军发动全国规模的绞杀行动,几乎将这支由社会底层人民组成的组织一网打尽。当时组织的军官穆拉德·哈塔比回忆当时的情况,“那时候,我们没有钱,没有武器。但是人们还是不愿意加入‘基地’组织。”
被逼加入“基地”
“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”首领德鲁克达卢解释说,组织决定加入“基地”主要是因为宗教的原因,双方阵营都是伊斯兰教信徒。但是知情人士透露,9·11事件后,美国将阿尔及利亚列入“支恐”国家名单,进行严厉打击,一步步将他们逼向绝路,最终转向“基地”一方。
在给英国《泰晤士报》的评论中,德鲁克达卢解释了他把目标转向美国的原因:“我们发现自己和恐怖组织一起登上了美国的黑名单。美国在我们的国家南部部署军事基地,进行军事训练,掠夺我们的石油和天然气。”
据哈塔比和另外一名军官说,在伊拉克战争中,“萨拉菲斯特呼声与战斗组织”为扎卡维训练了大批优秀的战士,把他们送往伊拉克,和美军作斗争。德鲁克达卢说,“如果美国认为它对中东国家的战争是合法的,那么我们在它们领土上作战有什么不合法呢?每个人都必须知道,我们针对美国的战争不分时间,不分地点。”
今天,当世界其他地方的基地组织势力削弱的时候,阿尔及利亚分支正成为“基地”最强的“会员”。美国国务院将其列上了“外国恐怖主义名单”。在今年4月美国发布的最新报告中,这个组织和“基地”老家巴基斯坦偏远乡村并列,被认为是全球恐怖主义最猖狂的地区。
美国国防部长盖茨上周说,“这个组织从‘基地’那里得到经济、策略方面的支持。在2001年前,反美运动没有像现在这样集权化,现在他们步调一致,成为更大的威胁。”
2005年1月,扎卡维开始在公开录音中赞扬基地组织在各地的领导人,其中包括德鲁克达卢。美国中央情报局还截获了扎卡维发给德鲁克达卢的信息。9月,德鲁克达卢称,“法国是我们宗教、民族上的头号敌人。”一年后,扎卡维正式公布了两个组织的联合,称“我们的兄弟将成为美国、法国及他们盟友嗓子里的一根骨头。”
向“基地”学习
在“基地”的分工中,阿尔及利亚的这个分支主管培训。他们召集来自摩洛哥、突尼斯和尼日利亚的准恐怖分子,对他们进行培训。阿尔及利亚原是法属殖民地,和欧洲各国来往密切,利用这个优势,他们也常常奔赴欧洲,开展恐怖活动。
加入“基地”后,“伊斯兰马格里布‘基地’组织”开始使用自杀式炸弹袭击。现在在阿尔及利亚,自杀式炸弹袭击已经司空见惯。一名纳西里亚的警官整天忙于同这些恐怖分子打仗,根本没有时间张贴在自杀式炸弹袭击中丧生的警官的照片。“这些恐怖分子根本不知道什么是仁慈。他们就是‘基地’。”“伊斯兰马格里布‘基地’组织”同时学到的还有路边炸弹等恐怖袭击方式,变成了真正的恐怖组织。
2006年2月,为了缓和国内的紧张局势,阿尔及利亚政府公布全国和解公约,宣布大赦一批在押的武装分子。结果,这些人马上投奔“伊斯兰马格里布‘基地’组织”。穆罕默德·门德里是阿尔及尔一个小镇的镇长,带领民兵绞杀这些恐怖分子,他说,“现在我们不逮捕他们了,我们直接杀了他们。”
根据美国军方的估计,这一组织在阿尔及尔东部山区共有300至400名战士,另外在全国其他地方,还有近200名支持者。他们都被爆炸专家德鲁克达卢领导。美国国务院的报告称,“他们成功地完成了转型,为在伊拉克和阿富汗的恐怖分子提供帮助。”
向欧洲开战?
德国情报部门透露,今年他们截获了基地组织二号人物扎瓦赫里发给德鲁克达卢的私人信息,说丹麦的动画片诋毁了先知,命令德鲁克达卢进行报复。
从去年下半年开始,欧洲国家不断出现阿尔及利亚人携带危险品被捕的事件。2007年12月,法国海关逮捕了8名阿尔及利亚人,他们携带高端通讯设备、大量现金、全球定位系统,法国警方认为他们可能在向“基地”在北非的组织提供帮助。同时,西班牙也逮捕了8名阿尔及利亚人,情况非常相似。因为没有确切证据,这些人大部分被释放。但是一个疑问也在形成:这是不是“基地”将在欧洲开展行动的前兆?
欧盟“反恐怖主义主义”中心主任吉勒斯·德克希瓦说,“他们的目标是欧洲。我不想夸大其词,我也不想说,伊斯兰马格里布‘基地’组织真的在计划攻击欧洲。”
阿尔及利亚政府也在含糊其辞,他们说国家的恐怖主义势力正在减弱。但是,大量的事实都在表明,“基地”组织已经在筹划将大本营转向北非的分支机构,其中最重要的就是阿尔及利亚的“伊斯兰马格里布‘基地’组织”。 7/1/2008 2008年过去一半了前两天跟老婆聊天聊到了博客,她说你看老婆到手了就不搞博客了吧?说的也是,小程我的博客08年基本是荒废了,07年也是从5月份去法国休假后只凑了几篇,完全不成系列。其实算下来我的博客也算是开了近3年了吧?实际我的博客鼎盛时期是06年,那时写的快,看的多,趁着中国06博客年小火了一把。到了现今,基本算是成太监博客了。也有朋友在msn上说,还想看我写的阿国小故事,可小程我是不是已经江郎才尽了?每天白天工作瞎忙,晚上陪老婆聊天,周末就懵头大睡,真的也没啥心情写博客。还得加上对阿拉伯人越来越厌烦,更是懒得从客观的角度写他们。说到这里,给大家转载一个msn上面朋友的签名,真的很有意思,特别是身在阿国或者法国的朋友会更有共鸣:
一个阿拉伯人掉海里了是pollution(污染),所有阿拉伯人掉海里了是solution(解决办法)
还是总结一下08年上半年的经历吧:
1月下旬飞巴黎,2月初飞北京,过完春节回巴黎,2月底回阿尔及尔继续工作
4月初巴黎闹ZD的时候正好又在巴黎出差,看狗屎“记者无边界”和众多法国傻逼演戏。
4月中又去了一晚,机场ibis过夜。
5月初公差去巴黎,赶上法国过节bon啥的,去了枫丹白露,去了航空博物馆,去了奥赛博物馆,去了vincenne动物园,去了莫奈花园,当然吃了好多次家常菜,好多次“佛”。还有从莫奈花园回来上网才知道四川地震了...
回来不到一个礼拜,5月底又去巴黎休假到6月底,期间还跟老婆去了趟里斯本,弄了个葡萄牙浪漫之旅。
主要收获如下:
卡地亚cartier 结婚半圈钻戒
cartier love系列 全圈无钻手镯 10/14/2007 我今天三十岁从今天起,我进入三十岁俱乐部。 希望父母身体健康; 希望能在今年和瑶瑶订婚; 希望能天天和瑶瑶在一起; 希望能挣很多很多钱给她买各种各样的包儿,什么爱马仕的,迪奥的,爱了伟的都给她买全了; 最希望能和她幸福地过一辈子。 10/1/2007 阿尔及利亚【自由报】(liberté)关于中国工人的报道今天又去理发,坐着等剃头师傅之余翻了翻报纸,看到昨天出版的自由报上有一篇整版报道,讲的是中国工人在阿尔及利亚怎么受欺负,怎么受种族主义的迫害,觉得这位阿国记者还是比较向着中国人的,他批评了阿国的不良舆论导向,更谴责了一些无德的阿尔及利亚人。 其实我一直就觉得某些阿尔及利亚人真的很操蛋(原谅我这样说粗话,因为只能用那个词来形容阿尔及利亚人),那些人对中国人绝对是有种族主义歧视,绝对是欺负中国人。他们有的是一般平民,有的是半大不小的小流氓,有的是警察,有的是海关人员,有的就是地痞无赖。就拿昨天去机场送人来说吧,在机场进门的地方有第一道安检,我看见操蛋的阿尔及利亚警察在查几个中国工人,把行李箱翻个底儿掉,把那些中国人带回国送人的香水都拿出来。我当时第一个反映就是这帮阿拉比警察真是混蛋,真是流氓,这绝对是对中国人的歧视。如果换做是法国人,美国人你看那些警察敢查“洋人”吗?绝对是跟看家狗似的夹着尾巴的。送同事过关,不到20分钟他打电话过来,说是过第二道安检的时候被警察没收了一块儿巧克力,还有20欧元。。。有个阿拉伯朋友叫老莫的总结他的同胞为四个字“男盗女娼”,这个词绝对没错,在阿国的这四年多,对阿国人感受最多的就是这四个字。还有我觉得中国人太好欺负了,纯粹把阿拉伯傻逼惯出毛病了。我觉得法国在阿尔及利亚的殖民统治期挺好的,把阿拉伯人该杀的杀该宰的宰,统治的好好的。我跟你们说阿拉伯人跟黑人一样, 就那么贱,不受压迫就不知道该怎么活了。小程我真希望中国能在50年之内变得更强大,把非洲再殖民一次,把阿尔及利亚并成一个中国省,杀一半捡老实的留一半,那时就天下太平了。。。 Liberté法文报道如下,等我去法国休假时抽时间给大家翻译一下啊,绝对有必要翻译出来给大家看看。。。 Reportage sur un phénomène scandaleuxLes ouvriers chinois confrontés au racismePar : Nabila Afroun
Ils ont traversé presque la terre entière, la mer du Japon, l’océan, voire même l’Europe et les pays arabes pour arriver enfin en Algérie et contribuer à la relance économique. Si ailleurs les ressortissants chinois ne souffrent pas de problèmes de discrimination, dans les chantiers de Aïn Bénian, dans la banlieue ouest d’Alger, ils font face à des comportements intolérants, voire racistes. Ce sont des centaines de Chinois qui se sont exilés pour nous construire des logements en un temps record. Les Algériens, pour leur part, ne sont pas prêts à reconnaître leurs efforts et les accueillir au même titre que les autres travailleurs étrangers. Regards sceptiques, moqueries, insultes… Autant de comportements de nos concitoyens qui traduisent une discrimination à l’égard des ouvriers chinois. Ces derniers se plaignent également de la qualité des services qu’ils reçoivent dans les cafés ou les salons de coiffure, qualité nettement inférieure à celle dont bénéficient les autres clients. Comme notre voisin le maroc ou celui lointain le sénégal, l’Algérie vit désormais à l’heure chinoise au point de verser dans la phobie d’“invasion”. Il faut savoir que les derniers chiffres officiels indiquent que 32 000 étrangers travaillent légalement en Algérie, représentant quelque 105 nationalités, dont les Chinois constituant la communauté étrangère la plus importante avec 45% des effectifs, soit près de 14 400 travailleurs. La plupart des grands chantiers de construction (logements, barrages, routes...) ont ainsi été “raflés” par plusieurs groupes chinois de BTP présents en Algérie, dont le géant public China State, Construction&Engineering Corporation (CSCEC), ZCIGC… “Les Chinois sont compétitifs et ils travaillent vite”, explique un responsable algérien qui a requis l’anonymat. Un architecte raille de son côté : “Peut-être qu’ils travaillent bien mais, surtout, ils comprennent vite à qui il faut distribuer des enveloppes.” La main-d’œuvre employée par ces grands groupes est en effet importée de Chine au grand dam de nombreux Algériens qui ne comprennent pas pourquoi on fait appel à des étrangers alors que le pays souffre de chômage. Pis, selon un radio-trottoir effectué durant notre reportage, certains Algériens accusent les groupes chinois d’employer des prisonniers pour diminuer les coûts. “C’est faux. Il s’agit de travailleurs honnêtes, venus dans la majorité du temps de campagnes de notre pays et de manière légale”, assurent des directeurs d’entreprise chinoise, notamment M. Chenweiynam, de la société ZCIGC. Mais il faut se rendre à l’évidence que la faillite du BTP en Algérie dans les années 1990 a complètement déstructuré le secteur au point où ce dernier a connu une pénurie de maçons et de manœuvres. Le long chemin de la cohabitation Insécurité et agression dans les chantiers de Belle-Vue |
|||||
|
|